You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am ...
I am here to dry your eyes And in no time You'll be fine You think I'd leave your side baby You know me better than that You think I'd leave you down when you're down on your knees I wouldn't do that I'll tell you you're right when you want Ha ah a...
她告诉学生,中国人表达感情比较委婉含蓄,用“柴米油盐”这4个日常生活中最常用的东西来比喻普通平凡琐碎的生活。德国学生听了,觉得中文既简洁又意味深远,更加坚定了学好汉语的决心。 神奇翻译 引发思考 网友们评论《另寻沧海》的翻译:“英文歌词翻译成中文全都超级赞,...
北京语言大学人文学院教授程娟从语言运用的角度分析,“最炫文言风”的用法能否长久流传,还要看它的使用人群和影响面,“范围足够宽泛后,或许能够‘约定俗成’,就成为一种新的形式固定下来。”但她也补充说,如果网民能够从表达生动的文言文出发,沉下心来读读经典的古文...
I’ll be there by your side baby 你以为我会离开你吗, 宝贝 你知道我不会 在你如此绝望的时候 离开你 我不会那么做 当你做错了, 我会为你补过 只要你能明白我的心 哦, 当你觉得寒冷 ...
更多内容请点击:有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都跪了!